Resultaten 1 tot 8 van de 8

Topic: Vertaling

  1. #1
    Actief Forumlid *Sylvia*'s Avatar
    Aangemeld
    Dec 2004
    Locatie
    Deurne/Antwerpen (B)
    Leeftijd
    52
    Berichten
    784

    Vertaling

    Ik heb hier enkele woordjes die ik nergens vertaald krijg of niet duidelijk versta wat ze ermee bedoelen.
    Het gaat over de feedback die een paard kan geven tijdens het rijden.
    Waarschijnlijk weten jullie wel over wat het gaat en kunnen jullie mij wel helpen.
    Alvast bedankt !

    - botting
    - reefin
    - shying
    - rearing
    - paw
    - stomp
    - cross firing
    - crooked

    Parelli is een virus, mijne Oliver een passie

  2. #2
    Actief Forumlid dusi's Avatar
    Aangemeld
    May 2006
    Locatie
    Oss
    Leeftijd
    58
    Berichten
    1.480

    Re:Vertaling

    Citaat Oorspronkelijk Geplaatst door *Sylvia*
    Ik heb hier enkele woordjes die ik nergens vertaald krijg of niet duidelijk versta wat ze ermee bedoelen.
    Het gaat over de feedback die een paard kan geven tijdens het rijden.
    Waarschijnlijk weten jullie wel over wat het gaat en kunnen jullie mij wel helpen.
    Alvast bedankt !

    - botting
    - reefin
    - shying
    - rearing achteruit zetten
    - paw poot / onderbeen
    - stomp
    - cross firing terug krijgen
    - crooked krom / slecht

    Engelen bestaan , alleen hebben ze soms geen vleugels en noemen we ze vrienden.

  3. #3
    Forum Meubilair Wendela's Avatar
    Aangemeld
    May 2010
    Locatie
    Beieren (Duitsland)
    Leeftijd
    42
    Berichten
    4.614

    Re:Vertaling

    Euhm, 'rearing' is volgens mij 'steigeren' hoor, dat is toch net even iets anders dan achteruit zetten

    Crooked is inderdaad krom, het slaat vaak op de scheefheid van het paard (bijvoorbeeld een linksgebogen paard) of op een lijn die niet recht gelopen wordt (je paard gaat bijvoorbeeld scheef achteruit).

    Shying is wanneer het paard iets eng vindt en daar bv niet langs durft ('shy'= verlegen)

    Ik denk trouwens dat 'paw' wanneer het gaat over 'de feedback die van je van het paard krijgt tijdens het rijden' ook wel kan betekenen dat het paard met zijn voet gaat schrapen.

    Die andere woorden ken ik niet. Ik vind 'stomp' wel grappig. Ik zie al voor me dat het paard je een stomp geeft als feedback, wel lekker duidelijk

    (Weet je zeker dat het 'botting' is, of zou het kunnen dat ze 'bucking' zeiden? Dat betekent 'bokken'...)

  4. #4
    Actief Forumlid dusi's Avatar
    Aangemeld
    May 2006
    Locatie
    Oss
    Leeftijd
    58
    Berichten
    1.480

    Re:Vertaling

    klopt. Rear up is achteruit zetten...

    Zinnen vertalen is logischer dan losse woorden. Losse woorden hebben vaak meerdere betekenissen.
    Engelen bestaan , alleen hebben ze soms geen vleugels en noemen we ze vrienden.

  5. #5
    Actief Forumlid *Sylvia*'s Avatar
    Aangemeld
    Dec 2004
    Locatie
    Deurne/Antwerpen (B)
    Leeftijd
    52
    Berichten
    784

    Re:Vertaling

    Het was zeker botting, want bucking was ook genoemd.
    Ik dacht ook eerst bucking, maar ze schreef alles op, dus was duidelijk te lezen.

    Het was een les dat Linda gaf aan studenten (savvy arrow 2 : balance point)
    De studenten moesten zelf woorden noemen ivm feedback van paarden , ook op de grond, maar die versta ik allemaal.

    Eén vd studenten noemde ook running away op en dan zei Linda dat dat onder botting kon geplaatst worden. Bijna hetzelfde waarschijnlijk, maar zoek de juiste vertaling hiervoor.
    Net zoals bij reefin, zou australisch zijn (als ik dat goed verstaan heb dan toch, alhoewel Linda toch niet van Australie is ?)voor pulling on the reins.

    Paw en stomp konden ook voor op de grond.
    Parelli is een virus, mijne Oliver een passie

  6. #6
    Actief Forumlid sanne's Avatar
    Aangemeld
    Apr 2004
    Locatie
    utrecht
    Berichten
    2.129
    Dagboek Berichten
    1

    Re:Vertaling

    Paw is in ieder geval schrapen. Stomp kan daar ook wel onder vallen.

    Ik denk dat je bolting bedoeld. dat is: "er vandoor gaan"

    Shying is schrikken, rearing is steigeren, crooked is: scheef, krom en cross firing is: overkruist gaan in de galop.
    www.equimotion.nl: chiropractie, dry needling en (revalidatie)training

  7. #7
    Actief Forumlid Plurkje's Avatar
    Aangemeld
    Jul 2008
    Locatie
    The North!
    Berichten
    563

    Re:Vertaling

    botting zal inderdaad eerder bolting zijn, correct vertaald met er vandoor gaan
    reefing is als je paard het bit beetpakt pakt en uit je handen probeert te trekken
    shying is van je terugdeinzen maar er niet vandoor gaan
    rearing is steigeren
    to paw is schrapen
    to stomp is stampen
    crossfiring is overkruisd gaan
    crooked is scheef lopen

    heb ik ze zo allemaal?
    Van achter kijk je de koe in z'n kont

  8. #8
    Actief Forumlid *Sylvia*'s Avatar
    Aangemeld
    Dec 2004
    Locatie
    Deurne/Antwerpen (B)
    Leeftijd
    52
    Berichten
    784

    Re:Vertaling

    Bedankt iedereen !
    Ben weeral wat wijzer geworden
    Parelli is een virus, mijne Oliver een passie

Bladwijzers

Forum Rechten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen reacties plaatsen
  • Je mag geen bijlagen toevoegen
  • Je mag jouw posts niet wijzigen
  •